2007年4月26日星期四

从一句翻译说起

今天看一个老兄的关于物理化学教育的文章,中间提到一个地方:
There is an old Chinese proverb which nicely summarizes the theme of this work. "Tell me and I forgot. Show me and I remember. Involve me and I understand."

顿感自豪,这句话说得多好啊。同是又有些羞愧,毕竟一点都想不起来这个中文会是什么样子。于是google。结果却大出所料:

1. "英语 词条或片语:
Tell Me & I Forget . . Show Me & I Remember . . Involve Me & I Understand
汉语 翻译: 告诉我,我会忘记……给我看,我能记住……让我参与,我才能理解"
(http://chi.proz.com/kudoz/194127)

【评】天!

2."Tell me and I forget, show me and I remember, involve me and I understand.

个人比较欣赏这句话,虽然现今的知识量已不允许我们事事involve,但不可否认这仍然是人类掌握知识的最佳途径。我们所运用的知识中,大部分是来源于参与后所获得的体验。
人生不能被告知,不能被呈现——我们在参与。" (http://www.zbedu.net/jeast/000165.html)

【评】感慨是好的,但是为什么要拿着一个从中文翻成英文的话感慨呢。怪不得那么多人抱怨文化流失。

3.有个人拿这句当签名档。当然他/她发帖用的是中文。

【评】。。。。。。。。。这是在炫耀还是在漏短?

4.百度上的 英语谚语翻译
(6)Tell me and I'll forget. Show me and I may not remember. Let me try, and I'll understand.
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。/百闻不如一见. /实践出真知
(http://zhidao.baidu.com/question/14435429.html)

【评】第一句律诗翻译的还好,但是这个,能叫“英国谚语”? 当然我也不知道了。

【总结】
这句我看着顺眼的翻译有:
闻而忘之,见而记之,行而知之
——出处不明(有人称是儒家或者道家的)
不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之,学至乎行而止矣
——荀子
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
——陆游


从中国古文翻译出去,又翻不回来了,还让很多中国人大赞这句英语“谚语”精辟,可叹啊。忽然想起前段时间看到有杂志说一个新电影——“黄金之花的诅咒”——反应了半天才明白过来,顿时无语。

没有评论: