[短科幻] [翻译]: Collector’s Fever by Roger Zelazny
想不起来写什么好,最近却是越来越忙了。总觉得有一堆事情积压着,也跟自己总是拖拖拖拖到最后的性格有关系吧。懒得写新的日志,去豆瓣上找以前发的帖子想转个来着,才发现,我发的贴也好少啊。果然是懒人(嗯,还好不是烂人,呵呵)
===========================
Collector’s Fever by Roger Zelazny
狂热收集者
作者:罗杰•泽拉兹尼
翻译:水龙吟
“你在这儿干什么,人类?”
“说来话长。”
“太好了,我就喜欢长故事。坐下来说说。 不——不是坐我身上!”
“对不起。好吧,这全是因为我叔叔,那个令人难以置信的家财万贯的——”
“打住。‘家财万贯’是什么意思”
“呃,就是很富有”
“那‘富有’呢?”
“嗯。有很多钱。”
“‘钱’是什么?”
“你还想听这个故事的,是吧?”
“想听,但我也想听明白。”
“对不起,岩石,我恐怕自己也弄不明白。”
“叫我石头。”
“好,石头。我叔叔是一个很重要的人,他本打算送我去太空学院,但是他没有。他认为自由主义的教育更好。因此他送我去他的母校主修非人类人性学。你都听明白了?”
“没,不过并不一定非得理解才能欣赏。”
“跟我说的一样。我从来都不理解我叔叔西德尼,但是我欣赏他的残暴的品味,他的鹊鸟般的直觉以及乱管别人闲事的做法,我很欣赏这些欣赏到反胃 ——除此之外我什么都做不了。他是个食肉性的老家族纪念碑,而且喜欢他自己的做事方式。不幸的是,他还有整个大家庭里所有的钱——因此,就像zzn之后是 xxt[1],他总是有,并且按着他自己的方式做事情。”
“钱肯定是相当重要的东西。”
“非常重要,以至于能送我穿越一万光年到这个不知名的世界,这里刚被我顺便命名为砀黑尔[2]”
“这种低高度飞行——或者叫哉特[3]——是一种很重的食者,因此要飞这么低……”
“我知道这种生物。不过,那是一种苔藓,是吗?”
“是的。”
“好。那么打包就不成问题了。”
“‘打包’是什么意思?”
“意思是把某个东西放在一个箱子里,把它带到其他地方去。”
“就像搬家一样?”
“对。”
“那你打算打包谁?”
“就是你,石头。”
“我可不是那种可以滚动的类型……”
“听着,石头,我叔叔是个石头收藏家,明白吗?你们是这个星系中唯一一种有智慧的矿石物种。而你,又是我发现的最大的样品。你明白了吗?”
“是的。但我不想这样。”
“为什么不?你会成为他的石头收藏里的统治者。就像一个盲人王国里的独眼人一样[4],如果我可以冒昧的用这个不太相称的比喻的话。”
“请不要这样做,不管那是什么。这听起来糟透了。告诉我,你叔叔怎么知道我们的世界的?”
“我的一个导师在一个古老的太空日志中读到这个地方。那个人是个古董太空日志收藏家。那个日志原来属于法黑尔船长,几个世纪以前他曾降落在这里,跟你们的人民有一段很长时间的交流。”
“好心的老伏尔韦泽•法黑尔,他这些日子过得怎么样?代我向他问好——”
“他死了。”
“什么?”
“死亡。过期。布乐。去世。抵爆[5]。”
“噢,天!什么时候的事情?我相信那肯定是件感觉上很重要的事件。”
“我说不清楚。但是我把这件日志的事告诉了我叔叔,他决定让我来寻找你。这就是为什么我现在在这里——他派我来的。”
“实话说,我很感谢你的赞美,但是我不能按你说的做。我已差不多是抵爆的时间——”
“我知道,在我将法黑尔日志拿给我叔叔西德尼看之前,我从日志里读了很多关于你们抵爆的事情。我把那几页撕了下来。我希望你抵爆的时候他能在跟前。然后我就可以继承他的钱,然后用所有奢侈的方法来补偿我没有上过太空学院的损失。首先我可以开怀畅饮,然后要有很多情人——或者,也许我最好用其他的方法……”
“但是我想在这里抵爆,在这与我一直紧密相连的地方。”
“这是把铁锹。我会使你们不再相连。”
“如果你敢,我立刻就抵爆。”
“你不行。我们开始谈话之前,我就测量了你的质量。至少还要8个月,按地球条件的话,你才能达到抵爆状态。”
“好吧。我刚才说谎了。但是你就没有同情心吗?我已经在这里呆了几个世纪,从最开始我还只是个小小的鹅卵石,就像我父亲那样。我小心翼翼的增加我的原子收藏,建立起这附近最好的分子结构。而现在,我就要抵爆了却要被攫出去,这,这简直太没石性了。”
“也没有那么糟了。我保证你会收藏到地球上可能得最好的原子。你会去其它石头从没有去过的地方。”
“小小的安慰。我想见见我的朋友。”
“我恐怕这不行。”
“你真是个残忍的人类。我希望我抵爆的时候你就在周围。”
“我打算在那之前就躲得远远的,那将是我奇妙的放荡生活前夕。”
在砀黑尔亚地球的重力下石头很容易被滚到了太空轿车的旁边,被打了包,然后,借助一个绞盘,被放进一个原子反应堆的隔间。事实上,这是一个专为短程旅行的运动型太空轿车,是它的主人专程定做的,里面去掉了很多防护罩。也正是这个原因石头感到一股突如其来的像猛烈的醉酒般的燥热,立即向它的收集中加入选择的东西,当场抵爆。
他迅速增长壮大,然后在砀黑尔的平原上扫出一阵巨浪。一些年轻的石块从灰浊的天上落下,为他们的诞生的疼痛发出一阵哀号声,弥漫整个群落。
“聚变死亡,”在一阵静寂之中,很远处的一个邻居评论说, “比我想得快多了。感受一下焰火后的温暖。”
“真是个漂亮的抵爆,”另一个同意地说,“做个收集者小心点总没错。”
注:
[1] (译者也不太明白)可能是指曾经流行的一种游戏,类似七巧板,zzt之后是xxn(?),表示因果关系。
[2] 此处原文为“Dunghill”,意为垃圾堆,这里音译。
[3] 此处原文为“zatt”,应为作者杜撰词汇,是“砀黑尔”上的一种生物的名称
[4] 此处指英语谚语,“盲人国里, 独眼称王”。
[5] 原文为 “Blooey”和“Deeble”,应为作者杜撰的词,此处翻译为自造词“布乐”、“抵爆”。由下文知这是“砀黑尔”星球或其他星球的语言,表示死亡。
================
很巧的是,几乎同时无机也翻译了这篇,对于我来说正好是个学习的机会。可以参见http://www.douban.com/group/topic/1300014/,里面还有原文。